<                    >

7

 

CANZONE

 
Mare: acqua di cristallo,
vento: ruggito di leone
in una foresta dove
non c’è più il tuo nome.
Effimera libellula,
ronzante calabrone,
liane penzoloni
savane brulle, terre senza coloni
e non c’è più il tuo nome,
e non c’è più il tuo nome.
Deserti dove la vita
è al confine con la morte.
Sapore di salasso,
odore di maschio
dalla fede irrugginita.
Non aspetti più lo squillo
del telefono,
indifferente guardi il postino
già lontano,
sulla cassetta, ormai,
non c’è più il tuo nome.
Mare, mare: acqua di cristallo,
vento, vento: ruggito di leone
nella foresta no non s’ode
più il tuo nome.
Gazzella preda di leone,
avvoltoi che mangiano
il tuo cuore
ora che è finito davvero
ogni scopo della vita,
ogni forza dell’amore.
Mare vento, vento mare, mare vento, vento mare… 
 
CANCIÓN
 
Mar: agua cristalina
viento: rugido de león
en un bosque donde
ya no existe tu nombre.
libélula efímera
zumbido de avispón,
lianas colgantes
sabanas estériles, tierras sin pobladores
y ya no existe tu nombre,
y ya no existe tu nombre.
Desiertos donde la vida
roza la muerte.
Sabor a sangría,
olor a macho
de fe oxidada.
Ya no esperas el timbre
del teléfono,
indiferente miras al cartero
ya lejos,
en el buzón, a estas alturas,
ya no está tu nombre.
Mar, mar: agua cristalina,
viento, viento: rugido de león
en el bosque ya no se oye
tu nombre ya no existe.
Gacelas que cazan leones
buitres que comen
tu corazón
ahora que se acabó de verdad
todo propósito de vida
toda fuerza de amor.
Viento del mar, viento del mar, viento del mar, viento del mar... 
 
 
 
*       *      *
 
 

BIANCA PAGINA

 
 
Bianca pagina di un diario…
Disegnare un albero,
accennare un volto,
in lontananza un fiumiciattolo
lentamente scorre
per guadagnare l’orizzonte
come il passar del tempo
dall’alba al tramonto
per assicurarsi la sera.
Il pensiero si fa proposito
e svanisce il desiderio:
è vana ogni speranza
che realizza
l’inutilità del vivere
senza più passioni!
 
 
 
PÁGINA BLANCA
 
 
Página blanca de un diario
Dibuja un árbol
insinuando un rostro,
a lo lejos un pequeño río
fluye lentamente
para ganar el horizonte
como el paso del tiempo
del alba al crepúsculo
para asegurar el atardecer.
El pensamiento se hace propósito
y el deseo se desvanece
toda esperanza es vana
que se da cuenta
la inutilidad de vivir
sin pasión.
 
 

*    *    *

 
 AL SOLE D'ESTATE
 
Fiumi scorrono solcando valichi
sui cui pendii
muoiono paesi remoti.
Le rondini un tempo svegliavano
i bimbi assopiti
dal rigore invernale.
Le viole lungo le ripe
offerte alle nuove spose.
Le fiumare perdendo portata
ritornano chiare e fresche
e gorgogliando si lasciano morire
nel vecchio mare certi,
al sole d’estate,
di ritornare a nuova vita!
 
 
BAJO EL SOL DEL VERANO
 
 
Los ríos fluyen por puertos
en cuyas laderas
mueren países remotos.
Las golondrinas una vez despertaron
a los niños dormidos
por los rigores del invierno.
Las violetas a lo largo de las orillas
ofrecidas a las nuevas novias.
Los ríos que pierden su caudal
vuelven claros y frescos
y gorgoteando se dejan morir
en el viejo mar cierto
en el sol del verano,
¡para volver a la nueva vida!
 
 
 

*     *     *

 
COME IL MARE
 
 
Come il mare
che grida la sua rabbia
contro gli scogli
e poi
si arena sulla sabbia:
il mio amore grido
a te
nel silenzio d’un addio!
Credere che il giorno
non arrivi mai al tramonto,
anche i gabbiani nel cielo
poi riposano sulle rupi.
Barcollo pensando al vuoto
in assenza del tuo respiro e
come il mare
che grida la sua rabbia
contro gli scogli
e poi
si arena sulla sabbia:
il mio amore grido
a te
nel silenzio d’un addio.
Sorriso d’un pagliaccio,
lacrima di un pierrot
la scarpa allaccio
e vagabondo me ne andrò
come il mare
che grida la sua rabbia
contro gli scogli
e poi
si arena sulla sabbia:
il mio amore grido
a te
nel silenzio d’un addio.
 
 
COMO EL MAR
 
 
Como el mar
gritando su rabia
contra las rocas
y luego
encalla en la arena:
mi amor te grito
a ti
en el silencio de una despedida
Creyendo que el día
nunca llega al ocaso
incluso las gaviotas en el cielo
descansan en los acantilados.
Me tambaleo pensando en el vacío
en la ausencia de tu aliento y
como el mar
gritando su rabia
contra las rocas
y luego
encalla en la arena:
mi amor te grito
a ti
en el silencio de una despedida.
sonrisa de payaso
lágrima de pierrot
me ato el zapato
y vagabundo me iré
como el mar
que grita su rabia
contra las rocas
y luego
encalla en la arena:
mi amor te grito
a ti
en el silencio de una despedida.
 
 
 

*       *       *

 


 
I SOGNI ALLA MIA ETÀ SONO PROIBITI O SONO SOLO INCUBI
 
Ti invoco fantasma, mangiatore di blatte,
allontanati da me, distogli il tuo sguardo
dall’abisso dei miei occhi:
il tuo caldo respiro abbaglia la mia vista
e potrei abbandonare il mio silenzio
al tuo volere…e poi…
e poi i sogni alla mia età
sono proibiti o sono solo incubi!
Il vecchio cuore di questa nullità
non sopporterebbe la delusione
in un addio laconico senza capitolo.
Lasciami prima che la lacrima
esonda dalla palpebra,
ancor prima che il cuore squarci il petto
e cominciare a sognare ma…
ma i sogni alla mia età
sono proibiti o sono solo incubi!
 
 
LOS SUEÑOS A MI EDAD ESTÁN PROHIBIDOS O SON SÓLO PESADILLAS
 
te invoco fantasma, devorador de cucarachas
aléjate de mí, aparta tu mirada
del abismo de mis ojos
tu cálido aliento deslumbra mi vista
y podría abandonar mi silencio
a tu voluntad... y entonces...
y entonces los sueños a mi edad
¿están prohibidos o son sólo pesadillas?
El viejo corazón de esta nada
no soportaría la decepción
En un lacónico adiós sin capítulo.
Déjame antes de que la lágrima
inunde el párpado
antes de que el corazón desgarre el pecho
Y empiece a soñar pero
pero los sueños a mi edad
¡Están prohibidos o son sólo pesadillas!
 

 *      *     *

 
 

IL GIORNO TENDE AL TRAMONTO

 
Il giorno tende al tramonto:
tutto si colora di rosso,
il mare sembra infuocarsi
mentre ingoia dolcemente
il sole.
La zagara non fiorisce
in questa stagione,
del biancospino lontano
è il tempo.
Ai primi umidi
sui sentieri ombrosi
fiorirà il ciclamino e
nel mentre un’ultima rondine
abbandona il nido,
sotto la vecchia grondaia,
rimango assorto osservatore
nella solitudine
che lentamente mi accarezza!

 


 
EL DÍA TIENDE AL OCASO 
 
El día tiende a la puesta de sol:
todo se vuelve rojo,
el mar parece arder
mientras se traga suavemente
el sol.
El azahar no florece
en esta estación,
del espino lejos
es el tiempo.
A la primera mojada
en los senderos sombreados
florecerá el ciclamen y
mientras una última golondrina
abandona el nido
bajo el viejo alero,
yo permanezco absorto observando
en la soledad
¡que lentamente me acaricia!
 
 

 *      *      *

 
 

IL SILENZIO DI UNA LACRIMA

 
  
Il silenzio di una lacrima
denuncia un crimine disumano,
il silenzio di una lacrima
testimonia una realtà amara,
il silenzio di una lacrima
urla vergogna ma
il silenzio di una lacrima
è anche sorriso ed emozione
di felicità!


 
EL SILENCIO DE UNA LÁGRIMA
 
El silencio de una lágrima
denuncia un crimen inhumano,
el silencio de una lágrima
da testimonio de una amarga realidad,
el silencio de una lágrima
grita vergüenza pero
el silencio de una lágrima
es también sonrisa y emoción
¡de felicidad!
 
 
 
 
 

ROCCO GIUSEPPE TASSONE -ITALIA-

 

 

Cavaliere della Repubblica Italiana dal 2003
Premio Segni di Pace 2024

 

Nato a Candidoni (RC) vive a Gioia  Tauro. Docente di Scienze Naturali. Tra i numerosi riconoscimenti H. C.: Acc.co Federiciano, Acc.co Leopardiano, Acc.co Vesuviano, Acc.co al Merito dell’Accademia Costantina, Acc.co Terra del Vesuvio, Socio Onorario La camerata dei Poeti, Cavaliere di Gran Croce S. C. Acc. Templ. “J. Molay”, Acc.co dell’Accademia Equatoguineana de Artes y Letras, Cavaliere del Sovrano Militare Ordine Romano Adrianeo, Acc.co De Letras Guimares Rosa Alegro, Arcade Maggiore Dell'universa Parnassia Canicattinensis, Socio onorario dell’Accademia Novi Arbori. Gigante della Calabria dall’Università delle Generazioni di Agnone, Presidente dell’Università Ponti con la Società, Presidente del premio storico-letterario Metauros, Presidente del premio Teresa Cognetta, Laurea Doctor H.C. en Literatura LatinoAmerica da parte dell’Istitucion Cultural Colombiana Casa Poetica. Poeta, storico, scrittore poliedrico e divulgatore scientifico pluripremiato in tutto il mondo. Il Tassone è oggi considerato il massimo esponente vivente del dialetto calabrese e dell’etnografia religiosa. Ha pubblicato, ad oggi, 76 libri tra poesia, saggistica, scientifica, narrativa, teatro, un vocabolario del dialetto calabrese, oltre a vari testi di glottologia, etnografia ed iconografia religiosa.

 

*    *    *

 

Nacido en Candidoni (RC), vive en Gioia Tauro. Profesor de Ciencias Naturales. Entre los numerosos H. C.: Acc.co Federiciano, Acc.co Leopardiano, Acc.co Vesuviano, Acc.co al Merito dell'Accademia Costantina, Acc.co Terra del Vesuvio, Miembro Honorario La camerata dei Poeti, Cavaliere di Gran Croce S. C. Acc. Templ. "J. Molay", Acc. co de la Accademia Equatoguineana de Artes y Letras, Caballero de la Soberana Orden Militar Romano Adrianeo, Acc.co De Letras Guimares Rosa Alegro, Arcade Mayor Dell'universa Parnassia Canicattinensis, Miembro de Honor de la Accademia Novi Arbori. Gigante de Calabria por la Universidad de las Generaciones de Agnone, Presidente de la Universidad Puentes con la Sociedad, Presidente del Premio Histórico-Literario Metauros, Presidente del Premio Teresa Cognetta, Doctor H.C. en Literatura Latinoamericana por la Institución Cultural Colombiana Casa Poética. Es poeta, historiador, escritor polifacético y divulgador científico de fama mundial. Tassone está considerado hoy el máximo exponente vivo de la etnografía dialectal y religiosa calabresa. Hasta la fecha, ha publicado 76 libros entre poesía, no ficción, ciencia, ficción, teatro, un vocabulario del dialecto calabrés, así como diversos textos sobre glotología, etnografía e iconografía religiosa.