<                    >

35

 

GUSTAVO GAC-ARTIGAS -CHILE-

Poeta, novelista, dramaturgo y hombre de teatro chileno. Reside en los Estados Unidos y es miembro correspondiente de la Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE) y escritor colaborador paraLe Monde Diplomatique, edición chilena, Impacto Latino, NY., Todo Literatura, España, El Desconcierto, Chile, Letralia y ViceVersa, entre otros. Su poesía ha sido publicada en numerosas revistas y antologías en los Estados Unidos, Francia y Latinoamérica y parcialmente traducida al inglés, al francés y al rumano. Premios: Poeta homenajeado de la 17 Feria del Libro Hispana/Latina de Queens 2023; Finalista International Book Award, 2023, categoría “poesía contemporánea” por hombre de américa/man of the américas, traducido por Andrea G. Labinger y Priscilla Gac-Artigas; Finalista International Latino Book Award 2018, categoría “mejor libro de ficción en traducción español a inglés” por Y todos éramos actores, un siglo de luz y sombra (2016) /And All of Us Were Actors, A Century of Light and Shadow traducido por Andrea G. Labinger; Premio Poetry Park, Róterdam 1989 por “Dr. Zamenhofstraat”. 
Publicaciones recientes en poesía:
 
  • Si lo hubiera sabido…Valparaíso Ediciones, Madrid, Bogotá, julio 2024.
  • Y aún queda espacio en mi mochila. Puerto Rico. Editorial LaCriba, 2024.
  • Confieso que escribo/I Confess That I Write. Colección Antípodas, HEBEL, Chile /Cross-Cultural Communications, NY, 2024, traducido por Andrea G. Labinger y Priscilla Gac-Artigas.
  • POŞTA POEZIEI/El correo de la poesía. Ruma­nia. Editorial Kult, 2024, traducido por Car­men Bulzan.
  • Un poète dans la ville / Un poeta en la ciudad. Paris, Éditions l’Harmattan, 2023, traducido por Priscilla Gac-Artigas.
  • Invocación de confines/Invocarea limitei. Chile, Inde­pendent­ly Poetry, 2024, traducido por Carmen Bulzan.
  • Desde el fondo del tintero: Dalibá, la brujita del Caribe (París 1982) y Exiliadas (Róterdam 1988). HLCCNY 2023.
  • hombre de américa/man of the americas. Nueva York Poetry Press, NY, 2022, traducido por Andrea G. Labinger y Priscilla Gac-Artigas.
  • deseos/longings/j’aimerais tant. Ediciones Nuevo Espacio, EE. UU., 2020.
 
 

CONVOCATORIA
 
a ti te convoco
poeta prisionero
que llevas cien años
privado de libertad
 
a ti te convoco
hombre solitario
que llevas una vida
privado de amistad
 
a ti te convoco
mujer
que cargas con el peso
de la maldición sobre tu espalda
 
a ti te convoco
niña que mueres ahogada
abrazada al cuello de tu padre
soñando con una muñeca de trapo
 
a ti te convoco
muñeca de trapo
que inútilmente esperas una caricia
 
a ti te convoco
lector que te dejaste mecer por la cadencia del verso
y no te estremeces por su rugido
 
a ti te conmino
para que me libres de la amargura
para que me permitas vivir en la esperanza
para que yo pueda ser yo
 
te convoco
te conmino
te imploro
no me repudies
permíteme morir en ti
 
permíteme renacer en ti

 

 

*    *     *


 
ME EXPLICO
 
cómo me gustaría escribir
sobre el amor que embarga mi corazón
sobre la pureza de la nieve
sobre la sonrisa en los labios de mis nietas
 
cómo me gustaría escribir
sobre la primavera
sobre la flor que se abre a la vida
para nuestro regocijo
 
pero no puedo
hoy mis versos se esconden
en las estaciones del metro en kiev
para protegerse de las bombas
o ruedan por las escalinatas en odessa

 

 

*     *      *


 
LLEGARÁ EL DÍA
 
llegará el día
en que los muertos por las dictaduras
se levantarán del fondo del mar
del polvo de los desiertos
de los socavones de las minas abandonadas
y regresarán a la vida
en el recuerdo
 
llegará el día
en que los torturados por las dictaduras
elevarán sus voces
y los gritos tantos años contenidos
traspasarán los muros del silencio
 
llegará el día
en que los hambrientos del mundo
se cansarán de aceptar migajas
darán vuelta la mesa
y exigirán un pan
 
llegará el día
en que los muertos
los torturados
los hambrientos
los despojados de historia
reclamarán sus derechos
derribando los muros del silencio
 
llegará el día
en que el dolor
emergerá en la historia
¡oh, llegará el día!

 

 

*    *    *


 
PIDO EXCUSAS
 
cómo me gustaría escribir
sobre el amor que embarga mi corazón
sobre la pureza de la nieve
sobre la sonrisa en los labios de mis nietas
 
cómo me gustaría escribir
sobre la primavera
sobre la flor que se abre a la vida
para nuestro regocijo
 
pero no puedo
 
hoy mis versos se esconden
en las estaciones del metro en kiev
para protegerse de las bombas
o ruedan por las escalinatas en odessa

 

*    *    *


 
LLEGARÁ EL DÍA
 
llegará el día
en que los muertos por las dictaduras
se levantarán del fondo del mar
del polvo de los desiertos
de los socavones de las minas abandonadas
y regresarán a la vida
en el recuerdo
 
llegará el día
en que los torturados por las dictaduras
elevarán sus voces
y los gritos tantos años contenidos
traspasarán los muros del silencio
 
llegará el día
en que los hambrientos del mundo
se cansarán de aceptar migajas
darán vuelta la mesa
y exigirán un pan
 
llegará el día
en que los muertos
los torturados
los hambrientos
los despojados de historia
reclamarán sus derechos
derribando los muros del silencio
 
llegará el día
en que el dolor
emergerá en la historia
¡oh, llegará el día!

 

 

*     *     *

 
ODA
 
canto a los pies sangrantes de aquellos que caminan tras la esperanza en la selva del darién
canto a la mirada perdida de aquellas que son violadas en los caminos de la desesperanza
surge mi verso en ese segundo en que en los ojos de los desposeídos brilla una esperanza
se apaga mi pluma en esa eternidad en que se ve reflejado en los ojos la ambición de aquellos que se creen dueños de la esperanza
 
elevo mi canto por aquellos que no tienen dueño
aquellos que no se dejan poseer
los infortunados que son capaces de compartir el infortunio
 
no canto a la belleza
canto a la grandeza de alma en el infortunio
al brillo de la oscuridad
a la oscuridad del oro
 
no quiero que mi verso refleje la sociedad
quiero que penetre las entrañas de la sociedad
que permita que la savia de la justicia recorra mi mundo
 
canto para compartir mi dolor
mis alegrías
mis temores
 
canto a mis raíces
rojas de amor
rojas de sangre
 
canto por esa terrible necesidad de sentirme humano

 

 

*     *     *


 
MANIFIESTO
 
manifiesto que quiero manifestarme en mis versos
y no en manifiestos
 
no quise cerrarme caminos bajo una falsa apertura
falsos caminos que ponen límites a los versos
 
por ello me liberé de los manifiestos
 
es menos doloroso vivir en la corriente que nadar a contracorriente
donde el verso es la única expresión que queda de un poeta
naufragando huérfano de lectores
sus versos buscando otros náufragos de mundo
 
eso manifiesto

 

 

*     *     *


 
LAS RELIGIONES
 
las religiones tienen algo de bueno
reconfortan
perdonan
 
las religiones tienen algo de malo
culpabilizan
condenan
 
por ello soy ateo
en todas me reflejo
y con todas discrepo

 

 

 

*    *     *

 
 

CADUCIDAD
 
no me importa cuántos me van a leer
si es que algún alma errante me va a leer
me importa que los poemas
a diferencia mía
no tengan fecha de vencimiento
 
mis dedos claman por la vida
por la habilidad de transformar lo imaginario en verdadero
en experiencia vivida de la cual me hacen testigo
testigo y parte
 
sin darme cuenta caigo en la trampa de lo imaginario
de la percepción de un mundo creado por otros
para hacer aparecer como real un mundo creado para mí
 
un mundo que busca entender el por qué existe
y cuál es su historia
si es que esa historia existe
si es que ese mundo existe
 
mientras mis dedos
 
en silencio
 
duelen
 
sin condolerse
 
duelen
 
me alertan
 
al dar vuelta la última página de un libro

 

 

 

*     *     *

 


MUERTE, TE DESAFÍO
 
cómo transformar un grito en un verso
un verso en una imagen
quizás la única manera de existir más allá de la denuncia

 

 

*    *     *

 

 
INMORTALIDAD DEL VERSO
 
para acallar el verso
buscaron acallar al poeta
 
ilusos
 
el verso
y la mano que le dio vida
derrotaron la muerte
y se extendieron por el mundo para señalarlos